index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34'''
§ 35'''
§ 36'''
§ 37'''
§ 38'''
§ 39'''
§ 40'''
§ 13''
95
--
DUMU.LÚ.U
19
.LU
MEŠ
ḫalzišten
95
A
2
Vs. II 9'
DUMU.LÚ.
⌈
U
19
.LU
⌉
MEŠ
ḫal-zi<-iš>-
⌈
te-en
⌉
96
--
nu=wa=šši
a
[
pāš
]
ḪUR.SAG
ammuni
GIŠ
ḫattaran
GIŠ
[
...
d
]
āu
96
A
2
Vs. II 9'
nu-wa-aš-ši
⌈
a
⌉
-
[
pa-a-aš
]
Vs. II 10'
ḪUR.SAG
am-mu-ni
GIŠ
ḫa-
⌈
at-ta-ra
⌉
-an
GIŠ
x
[
...
]
97
--
ḫāraš
MUŠEN
⌈
tiyaddu
⌉
97
A
2
Vs. II 11'
ḫa-a-
⌈
ra-aš
MUŠEN
ti-ya-ad-du
⌉
98
--
n=an
w
[
arnuddu
]
98
A
2
Vs. II 11'
na-an
w
[
a-ar-nu-ud-du
]
99
--
[
...
]
warnut
99
A
2
Vs. II 11'
[
...
]
Vs. II 12'
wa-ar-nu-ut
100
--
ḫāraš=a
MUŠEN
parta
[
unit
...
]
100
A
2
Vs. II 12'
ḫa-a-
⌈
ra-ša
⌉
MUŠEN
pár-
⌈
ta
⌉
-
[
u-ni-it
...
]
101
--
š=an
gišnuer
101
A
2
Vs. II 13'
ša-an
⌈
gi
⌉
-iš-nu-er
102
--
š=aš
?
[
...
]
102
A
2
Vs. II 13'
ša-aš
[
...
]
103
--
karpi
(
n
)
=ššan
dāer
103
A
2
Vs. II 14'
kar-pí-iš-ša-an
da-a-er
104
--
[
kardimiyattaš=šan
]
dāer
104
A
2
Vs. II 14'
[
...
]
Vs. II 15'
da-a-er
105
--
uštul=šet
d
[
āer
]
105
A
2
Vs. II 15'
uš-tu-ul-še-et
d
[
a-a-er
]
106
--
[
šāwar
dāer
?
]
106
A
2
Vs. II 15'
[
...
?
]
¬¬¬
§ 13''
95
--
Ruft die Menschen!
96
--
De[r] soll ihm
auf dem Berg Ammuna
den Stachel
20
(der Biene) [ ... ].
97
--
Der Adler soll vortreten
98
--
und [soll] ihn
21
ve[rbrennen.“]
99
--
[ ... ] verbrannte [ ... ]
100
--
Der Adler aber [ ... mit den] Flüg[eln].
101
--
Sie ließen ihn erlöschen,
102
--
und er
?
[ ... ].
103
--
Die Wut nahmen sie.
104
--
Und sie nahmen [
seinen
Zorn].
105
--
[Sie] n[ahmen] seinen Frevel.
106
--
[
Sie nahmen den Ärger
.]
22
20
Vgl. HED 3, 263f.; EHS 291, 501. HW
2
497 „Hacke?“.
21
I.e. den Stachel.
22
Vgl. Kola 176 und 206.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08